Слезы Тесс (ЛП) - Страница 57


К оглавлению

57

В окне живой изгородью мелькали деревья, холмы и сельская местность. Это было настолько странной и прекрасной картинкой, что трудно было поверить, как Кью жил среди этой великолепной невинности, следуя за мраком.

От поворотов по крошечным переулкам сельской местности меня замутило, и я закрыла глаза.

Я не знаю, как долго это продолжалось, возможно, минут двадцать, пока машина не сбавила ход. Сюзетт спросила:

— Можешь остановить на улице La Belle ?(прим. пер. фр. – Ля Белль) Я ненадолго.

Франко согласно проворчал, и после нескольких поворотов мы въехали в шумный городок. Звуки голосов и движения транспорта взволновали меня. Так близко к свободе.

Я осмелилась открыть глаза. Машину окружали пешеходы, а над нами возвышались миленькие старые здания во французском стиле.

Сюзетт вышла из машины и сказала:

— Merci, Franco, à plus tard (прим. пер .фр. – Спасибо, Франко, я скоро).

— Я вернусь в машину через десять минут, — хрипло произнес Франко.

Я не могла поверить своим глазам, когда он вышел из машины и мгновенно слился с толпой.

Я лежала на полу, с жадностью глотая воздух в пустой машине. Я осталась одна!

Подожди немного, прежде чем побежишь.

От потребности бежать я дрожала, но выждала мучительную минуту. Потом медленно приподнялась с пола, вытянула руку и разблокировала дверь. Я попыталась быстро выпрыгнуть из машины, но ноги свело судорогой, и я оказалась на земле прямо перед проходившей мимо пожилой женщиной. Миленькая крупная галька ужалила задницу, когда я посмотрела наверх.

Женщина нахмурилась, поднимая сумку повыше на плечо.

— Excusez-moi (прим. пер. фр. – Извините), — сказала она, медленно обходя меня.

Я подскочила, приказывая конечностям исправно работать, чтобы я смогла побежать.

Оживленная улица выглядела воплощением Франции. На ветхих зданиях красовались необычные вывески, выделяясь цветочными корзинами и свежими фруктами в бушелях, выглядящими мягкими и милыми, играя бликами на зимнем солнце. Все было написано по-французски, и я знала, что затеряюсь в момент. Где, черт побери, находится этот город? Близко ли мы к Парижу?

Я удивленно моргнула. Никогда снова я не считала бы свободу, как что-то само собой разумеющееся. После того, как несколько недель я была взаперти, легкий ветерок ощущался странно на моей коже; солнце казалось старым другом, по которому я заскучала. Мое сердце воспарило. Я была свободна.

Я не знала, с какой стороны вернутся Сюзетт и Франко, поэтому не спускала глаз с толпы людей, мчась через дорогу к зеленому бакалейному магазину.

— Bonjour, ma belle (прим. пер. фр. – Добрый день, красавица), — сказал пожилой мужчина, склонив голову, когда я пронеслась мимо него. Многочисленные ряды с едой наполнили мой рот слюной. Все было взрывом ощущений, и ярких красок — чудом для моих чувств.

Тот факт, что я находилась в толпе, освобождал и одурманивал меня. Я никогда не осознавала, насколько мне требовалось быть частью чего-то. Несомненно, чувство, что я нежеланна, пришло из-за отсутствия родительской любви, но до настоящего момента, я не понимала, насколько я преуспела в университете. У меня были друзья. Хорошие друзья.

Перед глазами пронеслись воспоминания о Фионе, Мэрион и Стейси. Девушками, с которыми я училась и делала наброски самых необычных зданий, которые мы воображали. Три дома на деревьях. Подводные особняки. А еще, они меня не знали. Я никогда им не говорила о том, чего бы я хотела от Брэкса. Даже, когда мы вели с ними тот странный разговор, я никогда не открывалась и не признавала, что хочу, чтобы меня подчинили, хотя бы на одну ночь.

Мое сердце пропустило удар. Что бы они сказали, если бы узнали, что произошло? Поняли бы, насколько непослушным было мое тело? Насколько сексуальное напряжение, нежеланное возбуждение и искаженная потребность внутри заставили меня захотеть мужчину, которого я ненавижу?

Все это было так далеко от нормы, что они, вероятно, повели бы меня прямо в полицию, чтобы определить мою вменяемость.

Полиция...

Все мысли испарились. Я пока еще не была свободна.

Я выбрала следующее здание — маленькое, одноэтажное, с красным цыпленком, которое называлось Le Coq (прим. пер. фр. – Петух).

Я остановилась, ненавидя мысль, что Кью причинит боль Сюзетт за то, что она позволила мне сбежать. Я вздохнула, проклиная себя за то, что испытывала преданность, чтобы остаться, связанная большими обязательствами, чем татуировка штрихкода и веревки. Я задержала дыхание, и моё сердце бешено колотилось.

Несмотря на страх за Сюзетт, я толкнула дверь в кафе. Маленький колокольчик весело зазвенел, напоминая мне, что я была на пути к дому. Я не могла остановиться из-за потери дружбы с кем-то, кого я едва знала.

Моим другом была скорость, когда я обратилась к кассиру.

Миловидная, пухленькая женщина за прилавком, засияла:

— Bonjour, que puis-je faire pour vous (прим. пер. фр. – Чем я могу вам помочь)?

Во рту пересохло, и я моргнула. Вот оно, пути назад нет.

— Меня похитили. Мне нужен телефон и полиция.



*Цапля*

Женщина широко раскрыла глаза и оглядела помещение, будто один из клиентов мог объяснить ей все. Конечно, эта австралийка не могла сказать правду.

В груди я почувствовала панику. Что, если она мне не поверит?

Я обернулась, наблюдая через плечо, как персонал расстилается в любезных предложениях перед постоянными клиентами. Они так усердно прыгали перед посетителями, что были похожи на шимпанзе, сбежавших из зоопарка. В красных и теплых тонах интерьера, с расставленными повсюду статуэтками петушков и картинами на стенах, маленькое кафе должно было выглядеть по-домашнему уютным, но для меня все это было чуждым. Казалась, что в любой момент фигурки петушков могут ожить и накинуться на меня, выклевывая мне глаза. Это убивало неспешную атмосферу ланча.

57